А касаемо названий.Редко когда названия фильмов в русскоязычной версии есть точный перевод.а "Заложница"..вполне отражает смысл.Хотя и искажает само название... Любопытно,а как в оригинале звучит название старого уже фильма "Не грози Южному централу....что-то там тра та та"
Стилавин писал(а): А касаемо названий.Редко когда названия фильмов в русскоязычной версии есть точный перевод.а "Заложница"..вполне отражает смысл.Хотя и искажает само название... Любопытно,а как в оригинале звучит название старого уже фильма "Не грози Южному централу....что-то там тра та та"
В чем название отражает смысл? Где там он была заложницей? На последней минуте?
Перевод - кошмарный. Поэтому в оригинале и смотрим всегда.
Иногда, как в In Bruges, там где сложный британский английский, с субтитрами.
Andreas писал(а): Стилавин писал(а): А касаемо названий.Редко когда названия фильмов в русскоязычной версии есть точный перевод.а "Заложница"..вполне отражает смысл.Хотя и искажает само название... Любопытно,а как в оригинале звучит название старого уже фильма "Не грози Южному централу....что-то там тра та та"
В чем название отражает смысл? Где там он была заложницей? На последней минуте?
Перевод - кошмарный. Поэтому в оригинале и смотрим всегда.
Иногда, как в In Bruges, там где сложный британский английский, с субтитрами.
Перевод киевский?Странно.Ибо я смотрел с прекрасным дубляжом...
Стилавин писал(а): Andreas писал(а): Стилавин писал(а): А касаемо названий.Редко когда названия фильмов в русскоязычной версии есть точный перевод.а "Заложница"..вполне отражает смысл.Хотя и искажает само название... Любопытно,а как в оригинале звучит название старого уже фильма "Не грози Южному централу....что-то там тра та та"
В чем название отражает смысл? Где там он была заложницей? На последней минуте?
Перевод - кошмарный. Поэтому в оригинале и смотрим всегда.
Иногда, как в In Bruges, там где сложный британский английский, с субтитрами.
Перевод киевский?Странно.Ибо я смотрел с прекрасным дубляжом...
А как ты можешь оценить, прекрасный он или нет?
Это я про "В Брюгге". В "Taken" переводить по сути нечего... кошманый перевод названия
Это я про "В Брюгге". В "Taken" переводить по сути нечего... кошманый перевод [b]названия
Как могу?да как зритель.Разумеется я не рассматриваю его языковую достоверность.А качество дубляжа оцениваю по синхронности подачи (ну если рот на звук А раскрыли то я и слышу А а не МУ).По логичности высказываний актеров,по интонации,соответствующей моменту сюжета.Ну и так далее
Очень советую: "Love and other disasters" - для любителей романтики
"Платон" - для любителей таланта Павла Воли
"Status Anxiety" - документальный фильм снятый на основе книги самого выдающегося философа наших дней - Аллана де Боттона. у кого есть возможность смотреть на английском - обязательно посмотрите, без эмоций не останетесь
"Платон" - для любителей таланта Павла Воли мда......
п.с. я недавно узнал, что за 18 лет до "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" был снят фильм с аналогичным сюжетом. "Там, где бродит буйвол" на зывается. Не смотрел, но фильм одназначна ЯД!!!http://www.lookatme.ru/flows/kino/posts/3433-kinolenta-gde-brodit-buyvol-1980