Засвідчення перекладу документа
Автор Газета "Город А"   
06.10.2013 г.

Нотаріальне засвідчення перекладу - це легалізація різних документів для надання їх в державні органи. Нотаріальне засвідчен­ня необхідне яку разі перекладу іноземних офіційних текстів для надання їх в державні інстанції, так і у разі пе­рекладу документів для надання в різні інстанції за кордоном. Напри­клад,дуже часто людям необхідно нотаріальне засвідчення перекладу трудової книжки або диплому, атестатів або сертифікатів, договору купівлі-продажу чи важ­ливих документів ком­паній.

Як відбувається процедура засвідчення пе­рекладу документів та що для цього необхідно, розповість приватний нотаріус Охтирського міського нотаріального окру­гу Віктор Васильович Полулях.

- Під нотаріальним засвідченням перекладу мається на увазі те, що нотаріус підтверджує до­стовірність підпису переклада­ча. Загалом порядок нотаріаль­ного засвідчення перекладу до­кументів виглядає таким чином. Спочатку звертається замов­ник та надає оригінал докумен­та або його копії для перекладу. Згодом кваліфікований пере­кладач виконує переклад доку­мента, переклад приєднується до оригіналу і перекладач засвідчує вірність перекладу своїм підписом. І лише після цього нотаріус підтверджує дійсність цього підпису та професійні повноваження пере­кладача.

- Перекладом займається ли­ше перекладач чи має право і нотаріус?

- Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, пере­клад документа може бути зроблено перекладачем. Саме цей варіант є найбільш розповсюдженим.Засвідчуючи вірність підпису перекладача, нотаріус повинен встановити його особу та особу громадяни­на, який подав документ для пе­рекладу. При цьому перекла­дач, окрім документа, що засвідчує його особу, подає до­кумент, який підтверджує його кваліфікацію.

- Як візуально виглядає правильно оформлений та засвідчений переклад документу?

- Переклад робиться з усього документа, в тому числі з печат­ки і штампу. Найчастіше пере­клад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом но­таріуса та його печаткою.     '

Засвідчення підпису перекла­дача або засвідчення вірності перекладу самим нотаріусом також може відбуватися одно­часно із такою нотаріальною дією, як посвідчення угоди. У цьому випадку переклад, як правило, вміщується поруч з оригіналом на одній сторінці, розділеній вертикальною рис­кою таким чином, щоб оригіна­льний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту доку­мента, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текста­ми документа і перекладу з ньо­го.

- Дякуємо за роз'яснення, і напередодні Дня юриста вітаємо вас з професійним свя­том.

- Користуючись нагодою, та­кож хочу привітати своїх колег з нашим загальним святом - Днем юриста. У цей день я хочу побажати всім юристам неза­лежно від специфіки діяльності і займаної посади бути добре відомими фахівцями в своїй галузі права. Відбутися справжніми професіоналами. Сердечно зичу здоров'я, неви­черпної енергії, плідної праці, оптимізму. Будьте завжди силь­ними і мужніми у благородній справі утвердження ідей спра­ведливості, гуманізму і добра!

Розмову вела Марина Горєва