Засвідчення перекладу документа |
Автор Газета "Город А" | |
06.10.2013 г. | |
Нотаріальне засвідчення перекладу - це легалізація різних документів для надання їх в державні органи. Нотаріальне засвідчення необхідне яку разі перекладу іноземних офіційних текстів для надання їх в державні інстанції, так і у разі перекладу документів для надання в різні інстанції за кордоном. Наприклад,дуже часто людям необхідно нотаріальне засвідчення перекладу трудової книжки або диплому, атестатів або сертифікатів, договору купівлі-продажу чи важливих документів компаній. Як відбувається процедура засвідчення перекладу документів та що для цього необхідно, розповість приватний нотаріус Охтирського міського нотаріального округу Віктор Васильович Полулях. - Під нотаріальним засвідченням перекладу мається на увазі те, що нотаріус підтверджує достовірність підпису перекладача. Загалом порядок нотаріального засвідчення перекладу документів виглядає таким чином. Спочатку звертається замовник та надає оригінал документа або його копії для перекладу. Згодом кваліфікований перекладач виконує переклад документа, переклад приєднується до оригіналу і перекладач засвідчує вірність перекладу своїм підписом. І лише після цього нотаріус підтверджує дійсність цього підпису та професійні повноваження перекладача. - Перекладом займається лише перекладач чи має право і нотаріус? - Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем. Саме цей варіант є найбільш розповсюдженим.Засвідчуючи вірність підпису перекладача, нотаріус повинен встановити його особу та особу громадянина, який подав документ для перекладу. При цьому перекладач, окрім документа, що засвідчує його особу, подає документ, який підтверджує його кваліфікацію. - Як візуально виглядає правильно оформлений та засвідчений переклад документу? - Переклад робиться з усього документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою. ' Засвідчення підпису перекладача або засвідчення вірності перекладу самим нотаріусом також може відбуватися одночасно із такою нотаріальною дією, як посвідчення угоди. У цьому випадку переклад, як правило, вміщується поруч з оригіналом на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. - Дякуємо за роз'яснення, і напередодні Дня юриста вітаємо вас з професійним святом. - Користуючись нагодою, також хочу привітати своїх колег з нашим загальним святом - Днем юриста. У цей день я хочу побажати всім юристам незалежно від специфіки діяльності і займаної посади бути добре відомими фахівцями в своїй галузі права. Відбутися справжніми професіоналами. Сердечно зичу здоров'я, невичерпної енергії, плідної праці, оптимізму. Будьте завжди сильними і мужніми у благородній справі утвердження ідей справедливості, гуманізму і добра! Розмову вела Марина Горєва |